или через: 
рассылка Плюшки
Ambiguous Diary
Поделиться:

1. 04. 17.

Ambiguity – двусмысленность, неопределённость, неясность, неоднозначность. Прочитал заголовок газеты:

1 Police

Лучшие комментарии
  • Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов
    Интересно, что двусмысленность (аmbiguity) обычно становится осмысленней благодаря контексту или просто здравому смыслу. Как вот в примере с бензопилой. Из текста статьи сразу ясно, кто был с бензопилой. Ну и здравый смысл подсказывает, что вряд ли полиция будет обезвреживать кого-то с помощью такого оригинального "оружия".

    Stolen paintings found by tree.
    Украденные картины найдены возле дерева/деревом. Тут "двусмысленность" ясно-понятная. Вряд ли дерево что-либо может найти. Многозначность предлога by

    Iraqi head seeks arms
    Глава Ирака ищет оружие /герб
    Одно из значений arms - герб, эмблема. Хотя руки тоже можно поискать, если оторваны. Сорри за черный юмор

    We painted the wall with cracks.

    Мы покрасили стену с трещинами/шутками-прибаутками.
    cracks - не только трещины, а и шутка, остроты и даже ссора или перепалка. Так что тут ещё и третий смысл может быть.

    I know more beautiful women than Julia Roberts.
    Ну тут уже говорили.
    Я знаю более красивых женщин, чем Джулия Робертс или
    Я знаю больше красивых женщин, не только Джулию Робертс.

    Второй вариант должен понравится Джулии больше.

    The old man the boat.
    Тут двусмысленность придумать не могу. Разве что интересно субстантивированное употребление прилагательного old в том же смысле что и в американском гимне the home of the brave. Ну и употребление man в качестве глагола. Помню, меня это значение в тупик в школе поставило во фразе the spaceship was manned... С тех пор запомнилось.
    А перевести можно как

    Старики заполняют лодку/катер. А вот и двусмысленность. :) boat может означать как лодку, так и судно или корабль...

    Ещё на тему аmbiguity... Помнится, был диснеевский мультик, в оригинале назывался "The school of fish". Ну так и перевели - Школа рыб. А ведь school ещё и косяк. Косяк рыб в смысле, а не другой косяк...))) Хотя наверняка явный косяк в переводе. Вот тебе и аmbiguity что в английском, что в русском. ))


  • oren.manager
    oren.manager
    Ну не выиграю в этот раз, хоть повеселю кого-нибудь))
    Неоднозначности:
    1. Stolen paintings found by tree. - Украденные картины были найдены рядом с деревом / Украденные картины нашло дерево (Грут молодец).
    2. Iraqi head seeks arms. - Иракские власти ищут оружие/ Иракские головы ищут руки
    3. We painted the wall with cracks. - Мы закрасили потрескавшуюся стену / Мы разрисовали стену трещинами (Стрит-арт такой).
    4. I know more beautiful women than Julia Roberts. - Я знаю больше красивых женщины, помимо Джулии Робертс / Я знаю женщин более красивых, чем Джулия Робертс.
    5. The old man the boat. - Старик - лодка! / Пожилые комплектуют корабль / Чем старше человек, тем он более лодка!


  • oren.manager
    oren.manager
    Police Disarm Man With Chainsaw - Полиция "обезручила" человека бензопилой


Комментарии (53)
  • schander
    schander
    Обычно заголовок - статьи, например, название книги, фильма и т.п. - переводится в последнюю очередь, сугубо контекстуально.
    Насколько могу судить, такого рода двусмысленности зачастую вводятся намерено, озадачивая просматривающего газету и привлекая его интерес.
    Так что не стоит "бить себя ушами по щекам" - ах, я тупой, ничего не могу понять, даже заголовки!!!!
    Носители их тоже иногда не понимают - без контекста.
    Кроме того, если речь идёт о газете, то она рассчитана обычно на человека, постоянно её читающего.
    Т.е. каждая следующая статья может быть вполне понятна лишь в контексте предшествующих по той же тематике.
    У нас, кстати, тоже такое встречается. Изредка.
  • victory1269
    victory1269
    Добрый день, Юрий! Всегда с наслаждением читаю Ваши рассылки и "плюшки". И вот я тоже нашла у себя пробел и нигде не смогла отыскать таких понятных объяснений, как Вы составляете. Я не понимаю и не могу определить, когда лучше употреблять слово 'other", а когда "another". Их значения одинаковы, но все-таки я вижу, что в английском они используются в разных случаях, а понять принцип пока не могу. Спасибо заранее.
  • Ответ пользователю victory1269
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    "Витаминки" - у Юрия. "Плюшки" - у меня. 'Other' - для множественных чисел. 'Another' - это 'an' + 'other' - для единственных. Но есть много нюансов. Как-нибудь коснусь этой темы, спасиБо.
  • Дмитрий Кинаш
    Дмитрий Кинаш
    По первым 4 фразам и без меня все сказали. Не вижу смысла повторятся.

    А вот с "The old man the boat." интереснее. Люди высказывали разные догадки, но не объясняли почему они их делают. Для начала по правилам жанра, если сокращаем, то должны были выбросить артикли, но это не было сделано. Следовательно артикли тут самая важная вещь. Так же в каждой завершенной фразе английского языка должен быть глагол и многие считают, что это to be, который для краткости опустили. Таким образом многие перевели как "старик и лодка" (почти по Хемингуэю), "старик в лодке", "стариковская лодка" и так далее.

    Вернемся к артиклям. Мне они с самого начала показались странными. Я решил проверить наличие в словаре слова "the old" - это слово существует и означает "старики" и "пожилые люди". Ок, но что же такое man, если это не "мужчина", может это глагол? И действительно "to man" - это глагол из военного дела, который переводится как "комплектовать кадрами", "ставить к орудию", "сажать на лодку". И у нас остается the boat - некоторая конкретная лодка. Получаем, что "стариков сажают на эту лодку". Но поскольку "to man" - это военный глагол, то подозреваю, что переводом должно быть "Эта лодка укомплектована ветеранами".
  • Ответ пользователю Дмитрий Кинаш
    Tatyana Iam
    Tatyana Iam
    а не может это быть просто "лодка старика"?
  • Ответ пользователю Tatyana Iam
    Дмитрий Кинаш
    Дмитрий Кинаш
    Притяжательный апостроф потерян и второй артикль лишний. Должно бы быть: "The old man's boat"
  • Ответ пользователю Дмитрий Кинаш
    konstbel
    konstbel
    Man ещё и управлять: старик управлял лодкой
  • Ответ пользователю konstbel
    Дмитрий Кинаш
    Дмитрий Кинаш
    The old - это старики, старшее поколение. "Лодка укомплектована стариками", "Старики управляют лодкой", "На лодке служат старики", "В экипаже лодки старики" - это все выражение одной и той же мысли. Конкретную формулировку можно подобрать только при наличии контекста.
  • Наталья Сукорцева
    Наталья Сукорцева
    Спасибо! Ваши плюшки - очень нужная вещь!
  • Yury Klevtsov
    Yury Klevtsov
    старый человек -лодка без вёсел старая в морщинах трещинах,плывёт по течению,пока не утонет!
  • avvinnitsky
    avvinnitsky
    Уважаемый Мастер Плюшек! А как получить доступ к обещанным "Ништякам"? (за участие)
  • Ответ пользователю avvinnitsky
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    На днях зашлю на почту.
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Елена Домбровская
    Елена Домбровская
    А мне, к сожалению, Ваш русский даётся сложнее английского((((
  • Ответ пользователю Елена Домбровская
    vasilrich
    vasilrich
    И, конечно, двусмысленные фразы только в английском и это такая проблема, а в русском таких фраз - нет, как же это "замечательно" )
  • Игорь
    Игорь
    1. Stolen paintings found by tree.
    Странно. что все привязались к скромному by? Тут гораздо интереснее
    1. (Stolen paintings) (found by tree.) Украденные картины найдены под деревом.
    2. Stolen (paintings found by tree.) Украдены картины, найденные под деревом.
    То есть, вообще не понятно, картины сейчас есть или их нет? ))
  • Maryjain
    Maryjain
    Полезная плюшка! Спасибо :)
  • strahles
    strahles
    4. Джулия знает меньше красивых женщин, чем я.
  • Elena Morozova
    Elena Morozova
    The last phrase should be treated as The old people man the boat. The word man is a verb, not a noun.
  • gayanesimonyan1962
    gayanesimonyan1962
    1. Украденные полотна найдены возле дерева. 2.Глава Ирака обращается к оружию. 3. Мы покрасили стену с трещинами. 4. Я знаю более красивых женщин, чем Джулия Робертс. 5. Старые люди занимают места в лодке.
  • М
    М
    А что за книга? И кто ее получит?
  • Ответ пользователю М
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
  • anglichanka.05
    anglichanka.05
    Похоже.. со стариками проблема :-) Может... Старики (в смысле старослужащие или высшие по рангу) комплектуют корабль новобранцами. а может... man - в смысле manage. Тогда Старшие упраляют посудиной.
    Остается скрестить пальцы )))
  • Marianna Druzhkova
    Marianna Druzhkova
    5.Лодка старика.
  • Наталья Ялышева
    Наталья Ялышева
    Выскажу мысли, которые не увидела в комментариях
    2. Iraqi head seeks arms. Власти Ирака в поисках рабочих рук.
    Можно было бы предположить, что имеются в виду помощники, советники (от "правая рука"), но кажется, в этот случае используется hand.
    3. We painted the wall with cracks. Мы покрасили стену, подкалывая друг друга. Думаю, paint может использоваться и не в прямом смысле, а в том, что от удара/ударов в стену по ней пошли трещины. Мы украсили/наградили стену трещинами.
ERROR: Please type your e-mail address!
ERROR: Please enter a username!
ERROR: The email address is not valid!
Password must be filled out!
Password must be confirmed!
Password must be confirmed correctly!
ERROR: This username is invalid because it uses illegal characters.
Check your e-mail for the registration letter
Now you are logged out
This username is already registered, please choose another one
In order to keep your progress, please, enter your Nick and E-mail

Registration Form

или через: 

Log in

или через: 

Register | Lost your password?