или через: 

Рори Ломщик
(Lock, Stock and Two Smoking Barrels)

Сложность:
Опубликовано 1 марта 2015
Поделиться:
или
Упражнение
Отрывок, который расскажет нам ещё об одном колоритном персонаже.
Лучшие комментарии
  • Tissa
    Tissa
    Чертовски много различных непонятных выражений. То ли это сленг, то ли разновидность британского акцента. Хотелось бы, чтобы такие слова помечались. Например "Nuclear sub", помечено, что это выражение, означающее паб. Но было бы здорово, если бы еще писалось, где такое выражение используется, например "используется исключительно в британском английском как сленг. Или Liza - переводят как телевизор. Но, блин, если я назову в Америке телевизор Liza, мне кажется на меня посмотрят как на идиота. В общем местами непонятно. Хорошо, что в некоторых фразах помогает редактор tanyatsk, оставляющая полезные комментарии про диалект кокни.

    Отрывок интересный, спасибо.


  • sergejj-anti
    sergejj-anti
    It seems to me, to understand cockney you need to live in that cultural environment. I've guessed about "castard" only. (Castard - broadcasting - etc) Yeah, it's very, very complicated thing to comprehend.


  • NaKo
    NaKo
    Cockney. Thanks to those who explains some phrases.


Комментарии (7)
  • Лариса Гидульян
    Лариса Гидульян
    Задание не понравилось нет смысла,и воообще разбой не моя тема
  • Василь
    Василь
    Два ствола по английски! Это супер! Больше смеюсь чем успеваю заниматься! Большое спасибо! Реально хорошая тема!
  • NaKo
    NaKo
    Cockney. Thanks to those who explains some phrases.
  • sergejj-anti
    sergejj-anti
    It seems to me, to understand cockney you need to live in that cultural environment. I've guessed about "castard" only. (Castard - broadcasting - etc) Yeah, it's very, very complicated thing to comprehend.
  • zayacpit91
    zayacpit91
    британский для чертовски труден в восприятии, нежели американский
  • Ответ пользователю zayacpit91
    s.baklykoff
    s.baklykoff
    Но британский-то поприкольнее)))
    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Tissa
    Tissa
    Чертовски много различных непонятных выражений. То ли это сленг, то ли разновидность британского акцента. Хотелось бы, чтобы такие слова помечались. Например "Nuclear sub", помечено, что это выражение, означающее паб. Но было бы здорово, если бы еще писалось, где такое выражение используется, например "используется исключительно в британском английском как сленг. Или Liza - переводят как телевизор. Но, блин, если я назову в Америке телевизор Liza, мне кажется на меня посмотрят как на идиота. В общем местами непонятно. Хорошо, что в некоторых фразах помогает редактор tanyatsk, оставляющая полезные комментарии про диалект кокни.

    Отрывок интересный, спасибо.
ERROR: Please type your e-mail address!
ERROR: Please enter a username!
ERROR: The email address is not valid!
Password must be filled out!
Password must be confirmed!
Password must be confirmed correctly!
ERROR: This username is invalid because it uses illegal characters.
Check your e-mail for the registration letter
Now you are logged out
This username is already registered, please choose another one
In order to keep your progress, please, enter your Nick and E-mail

Registration Form

или через: 

Log in

или через: 

Register | Lost your password?