или через: 

Рори Ломщик
(Lock, Stock and Two Smoking Barrels)

Сложность:
Поделиться:
или
Упражнение
Отрывок, который расскажет нам ещё об одном колоритном персонаже.

Рекомендуемые слова для изучения

  • action  –  бой
  • a booze  –  выпивка
  • capable  –  умелый
  • a claret  –  кровь
  • to cover  –  накрывать
  • cuddly  –  приятный
  • a custard  –  телевизор
  • deceptive  –  обманчивый
  • an extinguisher  –  огнетушитель
  • fatty  –  жирный
  • flaming  –  пылающий
  • to flick  –  слегка ударить
  • a geezer  –  парень
  • heavy  –  трудный
  • imminent  –  неизбежный
  • a key  –  килограмм
  • mate  –  приятель
  • a mouthful  –  глоток
  • normal  –  обыкновенный
  • north  –  рот
  • past  –  минувший
  • to rust  –  портиться
  • straight  –  прямой
  • to underestimate  –  недооценивать
Лучшие Комментарии
  • Чертовски много различных непонятных выражений. То ли это сленг, то ли разновидность британского акцента. Хотелось бы, чтобы такие слова помечались. Например "Nuclear sub", помечено, что это выражение, означающее паб. Но было бы здорово, если бы еще писалось, где такое выражение используется, например "используется исключительно в британском английском как сленг. Или Liza - переводят как телевизор. Но, блин, если я назову в Америке телевизор Liza, мне кажется на меня посмотрят как на идиота. В общем местами непонятно. Хорошо, что в некоторых фразах помогает редактор tanyatsk, оставляющая полезные комментарии про диалект кокни.
    Отрывок интересный, спасибо.

    4
    Голоса
Комментарии
  • Cockney. Thanks to those who explains some phrases.

    0
    Голосов
  • It seems to me, to understand cockney you need to live in that cultural environment. I've guessed about "castard" only. (Castard - broadcasting - etc) Yeah, it's very, very complicated thing to comprehend.

    2
    Голоса
  • британский для чертовски труден в восприятии, нежели американский

    0
    Голосов
  • Чертовски много различных непонятных выражений. То ли это сленг, то ли разновидность британского акцента. Хотелось бы, чтобы такие слова помечались. Например "Nuclear sub", помечено, что это выражение, означающее паб. Но было бы здорово, если бы еще писалось, где такое выражение используется, например "используется исключительно в британском английском как сленг. Или Liza - переводят как телевизор. Но, блин, если я назову в Америке телевизор Liza, мне кажется на меня посмотрят как на идиота. В общем местами непонятно. Хорошо, что в некоторых фразах помогает редактор tanyatsk, оставляющая полезные комментарии про диалект кокни.
    Отрывок интересный, спасибо.

    4
    Голоса

Оставить отзыв

Чем именно вам понравилось это задание? Что вам запомнилось? Какие были сложности?

Скрыть комментарии
ERROR: Please type your e-mail address!
ERROR: Please enter a username!
ERROR: The email address is not valid!
Password must be filled out!
Password must be confirmed!
Password must be confirmed correctly!
ERROR: This username is invalid because it uses illegal characters.
Check your e-mail for the registration letter
Now you are logged out
This username is already registered, please choose another one
In order to keep your progress, please, enter your Nick and E-mail

Registration Form

или через: 

Log in

или через: 

Register | Lost your password?