или через: 

Стихотворение «Если» Редьярда Киплинга

Сложность:
Поделиться:
или
Упражнение
«Если…» — самое известное стихотворение Киплинга, написанное им в 1895 году. По результатам опроса, проведённого BBC в 1995 году, оно было названо самым популярным английским стихотворением. На русский язык существует очень много переводов, один из первых и самых известных переводов — Сергея Маршака. Но я использовал здесь перевод от Лозинского, он более точный и лучше подходит для построчного перевода. Изюминкой этого видео является то, что оно составлено клубом любителей поэзии, здесь каждую строчку читают разные люди Потренируйтесь воспринимать речь людей разного пола, возраста, с разными акцентами. А там, где слышно плохо — используйте робота.

Рекомендуемые слова для изучения

  • allowance  –  разрешение
  • bear  –  стерпеть
  • to breathe  –  говорить тихо
  • a disaster  –  катастрофа
  • a foe  –  враг
  • to heap  –  осыпать
  • an impostor  –  самозванец
  • a knave  –  плут
  • a sinew  –  жила
  • to stoop  –  наклоняться
  • a trap  –  ловушка
  • to treat  –  относиться
  • to twist  –  крутить
  • a virtue  –  добродетель
  • worth  –  богатство
Лучшие комментарии
  • Светлана
    12
    Само стихотворение замечательное, но непонятно, зачем здесь дан литературный перевод. Его можно было дать факультативно, а в основе должен быть реальный перевод того, что написано по-английски. Я уже далеко не на первом, что называется уровне изучения, но мне сложно с таким переводом этот текст воспринимать и понимать - приходится каждую фразу переводить самостоятельно. Так не должно быть.
  • julia.ikkunaprincessa
    5
    согласна, что дословный перевод был бы полезнее
  • mibmn
    4
    Спасибо за перевод Лозинского. Для перевода, особенно литературного, объективно очень сложно. В некоторых местах (ИМХО) смысловые неточности, потому что все это должно еще и рифмоваться. Кто хочет, может в комментариях написать дословный перевод.
Комментарии (47)
  • Nataly
    0
    Голосов
    Как перевести дословно And risk it on one turn of pitch-and-toss? Спасибо!
  • Lana
    0
    Голосов
    Было сложновато: и без перевода и с ним. Попробую еще раз, когда подтяну уровень.
  • neva.kza
    0
    Голосов
    I like this task very much! It is great to work without the helpline!
  • t.kogina
    0
    Голосов
    Прекрасное стихотворение, но мешает литературный перевод. Нужен подстрочник.
  • raisa.dzygal
    0
    Голосов
    В этом задании я не смогла пользоваться переводом как подсказкой , если что-то не дослушала. Зато хорошая тренировка для слуха - не понимая текста, просто - то, что слышишь, а потом садишься и пытаешься перевести дословно. Очень помогают комментарии - спасибо. Давайте чаще такую прекрасную поэзию.
  • polshkovu
    0
    Голосов
    Сегодня наконец я это сделала.Была сильная мотивация выучить в оригинале,без перевода,понять изнутри,постигнуть даже не смысл,а менталитет носителя языка.Трудно но интересно.
  • ptis18
    0
    Голосов
    Когда попадаются такие вещи, усиливается мотивировка изучать язык - понимаешь, что надо читать вещи в подлиннике, чтобы дошёл истинный смысл, если даже самые лучшие переводы настолько его искажают. Сам посыл не тот с самого начала: в переводе повелительный - делай то-то и то-то, в оригинале то самое "если" - если бы ты мог...
  • as914
    -1
    Голос
    Oчень трудно
  • gazetdinovaguzel
    0
    Голосов
    наверное,странно тут писать, но ооооочень нужна эта минусовка ,которая на видео!)подскажите,плиииз
  • Елена Богатырёва
    0
    Голосов
    ох, сложно, но спасибо
  • mibmn
    4
    Голоса
    Спасибо за перевод Лозинского. Для перевода, особенно литературного, объективно очень сложно. В некоторых местах (ИМХО) смысловые неточности, потому что все это должно еще и рифмоваться. Кто хочет, может в комментариях написать дословный перевод.
  • julia.ikkunaprincessa
    5
    Голосов
    согласна, что дословный перевод был бы полезнее
  • Константин Светоносов
    1
    Голос
    Вы че совсем уже чтоли? Дайте нормальный дословный перевод, нафиг эту литературщину!
  • Светлана
    12
    Голосов
    Само стихотворение замечательное, но непонятно, зачем здесь дан литературный перевод. Его можно было дать факультативно, а в основе должен быть реальный перевод того, что написано по-английски. Я уже далеко не на первом, что называется уровне изучения, но мне сложно с таким переводом этот текст воспринимать и понимать - приходится каждую фразу переводить самостоятельно. Так не должно быть.
  • Elena
    0
    Голосов
    Здесь использован перевод Лозинского и хотя его называют лучшим, но, возможно, перевод Маршака или Грибанова был бы в некоторых строках понятнее
ERROR: Please type your e-mail address!
ERROR: Please enter a username!
ERROR: The email address is not valid!
Password must be filled out!
Password must be confirmed!
Password must be confirmed correctly!
ERROR: This username is invalid because it uses illegal characters.
Check your e-mail for the registration letter
Now you are logged out
This username is already registered, please choose another one
In order to keep your progress, please, enter your Nick and E-mail

Registration Form

или через: 

Log in

или через: 

Register | Lost your password?